TY - GEN
T1 - The N2 corpus
T2 - 9th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2014
AU - Finlayson, Mark A.
AU - Halverson, Jeffry R.
AU - Corman, Steven
PY - 2014
Y1 - 2014
N2 - We describe the N2 (Narrative Networks) Corpus, a new language resource. The corpus is unique in three important ways. First, every text in the corpus is a story, which is in contrast to other language resources that may contain stories or story-like texts, but are not specifically curated to contain only stories. Second, the unifying theme of the corpus is material relevant to Islamist Extremists, having been produced by or often referenced by them. Third, every text in the corpus has been annotated for 14 layers of syntax and semantics, including: referring expressions and co-reference; events, time expressions, and temporal relationships; semantic roles; and word senses. In cases where analyzers were not available to do high-quality automatic annotations, layers were manually double-annotated and adjudicated by trained annotators. The corpus comprises 100 texts and 42, 480 words. Most of the texts were originally in Arabic but all are provided in English translation. We explain the motivation for constructing the corpus, the process for selecting the texts, the detailed contents of the corpus itself, the rationale behind the choice of annotation layers, and the annotation procedure.
AB - We describe the N2 (Narrative Networks) Corpus, a new language resource. The corpus is unique in three important ways. First, every text in the corpus is a story, which is in contrast to other language resources that may contain stories or story-like texts, but are not specifically curated to contain only stories. Second, the unifying theme of the corpus is material relevant to Islamist Extremists, having been produced by or often referenced by them. Third, every text in the corpus has been annotated for 14 layers of syntax and semantics, including: referring expressions and co-reference; events, time expressions, and temporal relationships; semantic roles; and word senses. In cases where analyzers were not available to do high-quality automatic annotations, layers were manually double-annotated and adjudicated by trained annotators. The corpus comprises 100 texts and 42, 480 words. Most of the texts were originally in Arabic but all are provided in English translation. We explain the motivation for constructing the corpus, the process for selecting the texts, the detailed contents of the corpus itself, the rationale behind the choice of annotation layers, and the annotation procedure.
KW - Multi-layered annotation
KW - Narrative corpora
KW - Religious texts
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85030218102&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85030218102&partnerID=8YFLogxK
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:85030218102
T3 - Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2014
SP - 896
EP - 902
BT - Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2014
A2 - Calzolari, Nicoletta
A2 - Choukri, Khalid
A2 - Goggi, Sara
A2 - Declerck, Thierry
A2 - Mariani, Joseph
A2 - Maegaard, Bente
A2 - Moreno, Asuncion
A2 - Odijk, Jan
A2 - Mazo, Helene
A2 - Piperidis, Stelios
A2 - Loftsson, Hrafn
PB - European Language Resources Association (ELRA)
Y2 - 26 May 2014 through 31 May 2014
ER -