Abstract
This article examines the relationship between the manuscript translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind) (circa 1590) by Juan Cobo (circa 1546–1592) and the Fujian book market in China. It explores the cultural implications of Cobo’s translation by focusing on the commentary he provided in the marginalia of the manuscript. By investigating Cobo’s translation and marginalia notes on three Chinese concepts—Chinese monks, dragons, and reincarnation—this article highlights the complex cultural issues present when the early Spanish missionaries in the Philippines negotiated with Chinese culture in their writings and publications.
Original language | English (US) |
---|---|
Pages (from-to) | 155-169 |
Number of pages | 15 |
Journal | Journal of the Royal Asiatic Society |
Volume | 34 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
State | Published - Jan 18 2024 |
Keywords
- Juan Cobo
- Manila
- Martín de Rada
- Mingxin baojian
- Sangley
- book printing
- cultural exchange
- incunabula
ASJC Scopus subject areas
- Cultural Studies
- General Arts and Humanities