The Translational Turn and the Dual Pressures on Chinese Literary Studies

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Abstract

Whereas sinology, or the study of Chinese literature in English, has often been identifiable by a Chinese culturism, or belief in Chinese civilization as a coherent whole united by its writing system, this review article looks at five books that could be described as participating in a "translational turn"in Chinese literary studies. Yet even as they make powerful arguments against the fundamental unity and cohesiveness of a diachronic Chinese cultural-political identity in their translingual and translational approaches to scholarship, the books - Carla Nappi's Translating Early Modern China (2021), Haun Saussy's The Making of Barbarians (2022), Tze-Yin Teo's If Babel Had A Form (2022), Yunte Huang's Chinese Whispers (2022), and Nan Z. Da's Intransitive Encounter (2018) - risk taking for granted the longevity of China's participation in globalization and its economic integration with the United States. In light of current changes to the relationship between China, the US, and the world order, this review article reads these books while attempting to think through the gains and pitfalls of the translational turn in Chinese literary studies.

Original languageEnglish (US)
JournalCambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry
DOIs
StateAccepted/In press - 2024

Keywords

  • Carla Nappi
  • Chinese literary studies
  • Haun Saussy
  • Nan Z. Da
  • New Qing History
  • Sinographic Studies
  • Sinophone Studies
  • translation studies
  • translational turn
  • Tze-Yin Teo
  • Yunte Huang

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • History
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Translational Turn and the Dual Pressures on Chinese Literary Studies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this