Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings

Carol M. Baldwin, Myunghan Choi, Darya Bonds McClain, Alma Celaya, Stuart F. Quan

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

11 Scopus citations


Study objectives: To translate, back-translate and crosslanguage validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Methods: Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and communitybased settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. Results: All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman- Brown coeffi cients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated signifi cantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. Conclusions: The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)137-146
Number of pages10
JournalJournal of Clinical Sleep Medicine
Issue number2
StatePublished - Apr 15 2012


  • Hispanic mexican americans
  • Psychometrics
  • Sleep habits and culture care
  • Sleep health disparities
  • Spanish translation/validation

ASJC Scopus subject areas

  • Pulmonary and Respiratory Medicine
  • Neurology
  • Clinical Neurology


Dive into the research topics of 'Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this