How Do We Have Eighteenth-Century Japanese Fiction? Hermeneutic Mitate, Unreadable Novels, and Tension in Translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The turn of the eighteenth century witnessed the importation of a vast array of new Chinese texts into Japan, and the remainder of the century was marked by the experimental reworking of the language, themes, and compositional techniques found in these works. While this history of Sino-Japanese engagement is often presented as a narrative of Japanese “domestication” of foreign literary forms, this article highlights authors who intentionally emphasized Chinese linguistic borrowings and narratological techniques that could not be easily assimilated. In thinking about how texts from the non-European world might be used to expand definitions of the novel, works that encapsulate this history of Sino-Japanese borrowing, like Tsuga Teishō’s Garland of Heroes and Santō Kyoden’s Treasury of Loyal Retainers from the Water Margin, provide new models for discussing the history and developmental trajectory of the global eighteenth-century novel.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)53-76
Number of pages24
JournalEighteenth-Century Fiction
Volume37
Issue number1
DOIs
StatePublished - Jan 2025
Externally publishedYes

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'How Do We Have Eighteenth-Century Japanese Fiction? Hermeneutic Mitate, Unreadable Novels, and Tension in Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this